ኔንቲዶ

የአካባቢ ጉዳይ ኃላፊ ጃኔት ህሱ ስለ ታላቁ Ace ጠበቃ ትርጉም የበለጠ ይናገራሉ

51276589417 0e6bd218e3 O

አዎ። YESSSS ተጨማሪ የትርጉም መጣጥፎችን ስጠን ውድ። እኛ እንወዳቸዋለን, ውድ. በተለይ ከጃኔት ህሱ ሲመጡ፣ የካፒኮም የአካባቢ ጥበቃ ዳይሬክተር ከመጀመሪያው ጀምሮ በተከታታይ ላይ ይሰራ የነበረው፣ የማይታመን ግጥሞችን በመስራት እና ቀልዶች አሁንም በአዲሱ አንደበታቸው ውስጥ እንደሚገቡ አረጋግጠዋል።

በመጨረሻው ብሎግዋ፣ በዚህ ጊዜ ለ PlayStation (ስለሚመጣው ታላቁ Ace ጠበቃ ዜና መዋዕል በ PS4 ላይ እየወጣ ነው)፣ Hsu በተለይ በጃፓን እና ብሪቲሽ ባህል ውስጥ በጣም ስር በሰደደው ጨዋታ ውስጥ፣ አካባቢያዊነት ስለሚያመጣው ችግሮች፣ ተግዳሮቶች እና መልካም ጊዜዎች የበለጠ በዝርዝር ይጠቅሳል።

ሁሱ ስለ ሁለቱ ጨዋታዎች አቀራረቧን ስትናገር "ይህን ርዕስ እንዲተረጎም የማደርገው ፍልስፍና "ትክክለኛ፣ ግን ተደራሽ ነው" ትላለች። "የቪዲዮ ጨዋታዎችን መተርጎም እና መተርጎም የስነ ጥበብ አይነት ነው፡ ታማኝነትን ከዋናው ፅሁፍ ቀጥተኛ ቃላቶች ጋር ማመጣጠን እና ከኋላቸው ያሉትን አላማዎች በትክክል ማስተላለፍ ተመልካቾች ሊገናኙበት በሚችል መልኩ ነው።"

ቀደም ባሉት ጊዜያት ስለ አካባቢያዊነት ብዙ ነገር ተነግሯል፣ ሌላው ቀርቶ አካባቢያዊ ማድረግ “ማደብዘዝ ነው” ወይም አይደለም በሚለው ላይ ጥቂት ውዝግቦችም ነበሩ። ሳንሱር የባህል ማጣቀሻዎቹን በቀላሉ ለመረዳት ወይም በአዲሶቹ ተመልካቾች ዘንድ ተቀባይነት ያላቸውን ነገሮች በመቀየር የመነሻውን ጽሑፍ። የህሱ ግብ - "ትክክለኛ፣ ግን ተደራሽ" - ማለት የጃፓን ታሪክ ብዙ እውቀት ሳያገኙ ተጫዋቾችን አለማራቅ እያለ በተቻለ መጠን ብዙ ባህላዊ አውድ ማቆየት ማለት ነው።

ህሱ በ1972 የሶሴኪ ናትሱሜ "ድመት ነኝ" - በ19ኛው እና በ20ኛው መቶ ክፍለ ዘመን መገባደጃ ላይ የኖረው ጃፓናዊ ደራሲ በታላቁ Ace ጠበቃ - የጃፓን ምንዛሪ ማጣቀሻዎችን ወደ "ሳንቲም" እና "ዘውዶች" ሲተረጎም በXNUMX የተተረጎመ ምሳሌ ይሰጣል። "፣ ከዋናው ጽሑፍ ዕድሜ ጋር በሚስማማ መልኩ። "ለእኔ ይህ ጉዳይ ከትክክለኛነት ይልቅ ተደራሽነትን የመደገፍ ጉዳይ ነው" ይላል ህሱ፣ "ይህም በእርግጠኝነት ለእነዚህ ሁለት ተቃራኒ አካላት ክብደትን ለመመደብ አንዱ መንገድ ነው። እንደዚህ አይነት ሚዛናዊ ውሳኔዎች የሚደረጉት አንድ ስራ በሚተረጎምበት ጊዜ ሁሉ ነው። የአካባቢ ይቅርና”

የታላቁ Ace ጠበቃ ዜና መዋዕል በጃፓን እና በታላቋ ብሪታንያ ብቻ ሳይሆን ቀደም ሲልም ተቀምጧል - ይህም ለትርጉም ቡድን ትልቅ ፈተና አድርጓል። ህሱ ባለፈው ወር ልክ ፖሊጎንን አነጋግሯል። ስለ ቡድኑ ምርጫዎች "ተደራሽ" እና ለዘመናዊ አንባቢዎች ሙሉ በሙሉ ለመረዳት የማይቻል ሆኖ ሳለ "ትክክለኛ" የቆየ የቃላት ዝርዝርን ለማሳየት በመሞከር ላይ.

ሶሴኪ ናትሱም እራሱን ያሳየበት አንዱ በጣም አስቸጋሪ ክፍል ነበር፣ ምክንያቱም አብዛኛው ጽሁፍ በናትሱሜ ግጥሞች፣ በቃላት ምርጫው (በጃፓንኛ) እና የቃላት አጨዋወት ላይ የተመሰረተ ነው - በማንኛውም ቋንቋ ለመተርጎም በጣም አስቸጋሪ ከሆኑ ነገሮች አንዱ ነው ሊባል ይችላል።

አካባቢያዊ ማድረግ ለምን "ቅዠት" እንደነበረ በተሻለ ለመረዳት፣ ምርጥ ነዎት በብሎግ ላይ የሂሱን የራሱን ቃላት ማንበብ - ስለ ጃፓን ወይም ስለ ግጥም ወይም ስለ ሜጂ ዘመን ወይም ስለ ናትሱሜ ሥራ በቂ እውቀት የለንም። ጀመረ ለማብራራት - ነገር ግን ነጥቡ በመሠረቱ የቃላት ጨዋታ ውብ ግጥሞችን ለመተርጎም ያለ ተጨማሪ ውስብስብ ነገሮች አካባቢያዊ ለማድረግ በጣም ከባድ ነው. የ Natsume ሥራ የመጣበት ባህል።

የሴራው እና የንግግሩን የእንግሊዝ አካላት በተመለከተ፣ ሁሱ ለባልደረቦቿ ማስተላለፍ ያዘነበለት፡ “ከመጀመሪያው ጀምሮ፣ ተርጓሚዎቹን እንደፈለጋቸው በብሪቲሽኛ መጻፍ እንደሚችሉ ነግሬያቸው ነበር፣ እና የመሳሰሉትን ነገሮች ለመጥራት እዚህ እመጣለሁ። ሰዋሰው እና ሀረጎች እንደ አስፈላጊነቱ ለአለም አቀፍ ተመልካቾች ተደራሽነትን ለማረጋገጥ። ይህ ማለት የቃላት እና ሰዋሰው ዘይቤ መፍጠር ማለት ነው "ትክክለኛነት" እና "ተደራሽነት" ሚዛናዊ ለማድረግ መሞከር. በዚህ ቆንጆ ዘግናኝ የመዋዕለ ሕፃናት ዜማ ውስጥ አንድ ምሳሌ ተሰጥቷል፣ ያ የቆየ የ"eeny meeny" ስሪት ነው፣ ይመስላል፡-

በእነሱ ላይ ያደረጓቸው ብዙ አስደሳች ማስተካከያዎች እንኳን አሉ። ሥርዓተ ነጥብ ራሱየትርጉም ስፔሻሊስቶች ፍፁም ጀግኖች መሆናቸውን አስቀድሞ ግልጽ ካልሆነ። Hsu በእንግሊዘኛ ቅጂ እንዲሰራ ከራሳቸው ቅርጸ-ቁምፊዎች ጋር መታገል ነበረበት - "በዚያን ቀን አንዲት ትንሽ ሰረዝ ፍለጋ ምን ያህል ቅርጸ ቁምፊዎችን ማየት እንዳለብኝ ማወቅ አትፈልግም… * መንቀጥቀጥ*"።

ግን ለአንድ ቀን ስለ አካባቢያዊነት ይህ በቂ ነው ፣ ምንም እንኳን በቀላሉ ስለዚህ ጉዳይ ማውራት ብንችልም። ሰዓቶች. ምንም እንኳን በ ላይ ቢሆንም ሁሉንም ጭማቂ ዝርዝሮች ለማግኘት ብሎጉን መመልከቱን ያረጋግጡ ስም የማንጠቅሰው ሰማያዊ ድር ጣቢያ.

በAce Attorney ተከታታይ ውስጥ የምትወደው የትርጉም ምሳሌ ምንድነው? በአስተያየቶቹ ውስጥ ያሳውቁን!

[ምንጭ blog.playstation.com]

የመጀመሪያው አንቀጽ

ፍቅርን አሰራጭ
ተጨማሪ አሳይ

ተዛማጅ ርዕሶች

መልስ ይስጡ

የእርስዎ ኢሜይል አድራሻ ሊታተም አይችልም. የሚያስፈልጉ መስኮች ምልክት የተደረገባቸው ናቸው, *

ወደ ላይኛው አዝራር ተመለስ