Nintendo

Vedoucí lokalizace Janet Hsu mluví VÍCE o překladu The Great Ace Attorney

51276589417 0e6bd218e3 O

Ano. ANO. Dejte nám více lokalizačních článků, drahá. Milujeme je, drahoušku. Zvlášť když pocházejí od Janet Hsu, ředitelky lokalizace v Capcomu, která na sérii pracovala od začátku, vymýšlela neuvěřitelné slovní hříčky a dbala na to, aby vtipy stále přistávaly v jejich novém jazyce.

V jejím nejnovějším blogu, tentokrát pro PlayStation (protože nadcházející Great Ace Attorney Chronicles vychází na PS4), Hsu ještě více podrobně popisuje obtíže, výzvy a dobré časy, které lokalizace přináší, zvláště ve hře tak hluboce zakořeněné v japonské a britské kultuře.

„Mojí hlavní filozofií pro lokalizaci tohoto titulu bylo „Autentické, přesto přístupné“,“ říká Hsu o svém přístupu k oběma hrám. "Překlad a lokalizace pro videohry je druh umění: vyvažování věrnosti doslovným slovům původního textu a správného předávání záměrů, které za nimi stojí, způsobem, se kterým se mohou diváci spojit."

V minulosti bylo o lokalizaci řečeno mnoho a dokonce se objevilo několik sporů o tom, zda je lokalizace "otupující" resp. cenzura zdrojový materiál změnou jeho kulturních odkazů na ty, které nové publikum snáze pochopí nebo přijme. Cíl Hsu — „Autentické, a přesto přístupné“ — znamená zachovat co největší část kulturního kontextu a zároveň si neodcizovat hráče bez velké znalosti japonské historie.

Hsu uvádí příklad překladu Sosekiho Natsumeho „I Am A Cat“ z roku 1972 – japonského autora z konce 19. a počátku 20. století, který vystupuje v Great Ace Attorney – který překládá odkazy na japonskou měnu na „penny“ a „koruny“. “, v souladu se stářím původního textu. "Pro mě je to případ upřednostňování přístupnosti před autenticitou," říká Hsu, "což je určitě jeden způsob, jak přiřadit váhu těmto dvěma protichůdným prvkům. Tyto druhy balancujících rozhodnutí se dělají vždy, když je dílo přeloženo. , natož lokalizované.“

The Great Ace Attorney Chronicles se odehrává nejen v Japonsku a Velké Británii, ale také v minulosti – což znamenalo obrovskou výzvu pro lokalizační tým. Hsu mluvila s Polygonem právě minulý měsíc o volbách týmu ve snaze zobrazit „autentickou“ starodávnou slovní zásobu a zároveň ji zachovat „dostupnou“ a ne zcela nesrozumitelnou pro moderní čtenáře.

Jedna obzvláště záludná epizoda byla ta, která představuje samotného Sosekiho Natsuma, protože velká část textu je založena na Natsumeových básních, jeho výběru slov (v japonštině) a slovní hříčce – což je pravděpodobně jedna z nejobtížnějších věcí na překlad do jakéhokoli jazyka.

Chcete-li nejlépe porozumět tomu, proč to byla „noční můra“ lokalizovat, budete na tom nejlépe čtení vlastních slov Hsu na blogu — nevíme dost o japonštině, poezii, éře Meidži nebo Natsumeově díle, abychom začít vysvětlit – ale jde v podstatě o to, že slovní hříčky je dost těžké lokalizovat bez dalších složitostí spojených s překládáním krásné poezie a kultura, ze které Natsumeovo dílo vzešlo.

Pokud jde o britské prvky zápletky a dialogu, Hsu měla tendenci se podřizovat svým kolegům: „Od začátku jsem překladatelům řekla, že mohou psát tak britsky, jak chtějí, a já tu budu vytáčet věci jako gramatika a fráze zpět podle potřeby, aby byla zajištěna dostupnost širšímu mezinárodnímu publiku." To znamenalo vytvořit „faux-viktoriánský“ styl slov a gramatiky, pokusit se vyvážit „autenticitu“ a „dostupnost“. Příklad je uveden v této pěkně strašidelné dětské říkance, což je stará verze „eeny meeny“, zjevně:

Existuje dokonce spousta zajímavých vylepšení, které provedli samotná interpunkce, pokud již není jasné, že lokalizační specialisté jsou absolutní hrdinové. Hsu se musel potýkat se samotnými fonty, aby to fungovalo v anglické verzi — „NECHCETE vědět, kolik fontů jsem toho dne musel prohlížet, abych hledal jednu malinkou čárku… *zachvění*“.

To je ale o lokalizaci na jeden den dost, i když o tom bychom klidně mohli mluvit hodin. Nezapomeňte se podívat na blog, kde najdete všechny šťavnaté podrobnosti, i když je na Modré webové stránky, které si netroufáme pojmenovat.

Jaký je váš oblíbený příklad lokalizace v sérii Ace Attorney? Dejte nám vědět v komentářích!

[zdroj blog.playstation.com]

původní článek

Šířit lásku
Zobrazit více

Související články

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

Tlačítko Nahoru