Nintendo

U Capu di Localizazione Janet Hsu Parla di più nantu à a traduzzione di u Great Ace Attorney

51276589417 0e6bd218e3 O

Ièsss. IèSS. Dàci più articuli di localizazione, preziosi. Li amemu, preziosi. Soprattuttu quandu venenu da Janet Hsu, u direttore di localizazione in Capcom chì hà travagliatu nantu à a serie da u principiu, crafting jocs incredibili è assicurendu chì i scherzi sò sempre in a so nova lingua.

In u so ultimu blog, sta volta per PlayStation (perchè u prossimu Great Ace Attorney Chronicles hè esce in PS4), Hsu detta ancu di più nantu à e difficultà, sfide è boni tempi chì a localizazione porta, soprattuttu in un ghjocu cusì prufonda in a cultura giapponese è britannica.

"A mo filusufia guida per a localizazione di stu tìtulu era "Autenticu, ma accessibile", dice Hsu di u so approcciu à i dui ghjochi. "A traduzzione è a localizazione per i video games hè una sorta d'arte: un attu di equilibriu di fideltà à e parolle literale di u testu originale è trasmette currettamente l'intenzioni daretu à elli in una manera chì l'audienza pò cunnetta cù.

Parechje cose sò state dette nantu à a localizazione in u passatu, è ci sò ancu stati un pocu di cuntruversii nantu à se a localizazione hè "dumbing down" o micca. MATRIARCHIE u materiale fonte cambiendu i so riferenzi culturali à quelli chì sò più faciuli cumpresi o accettati da u novu publicu. L'obiettivu di Hsu - "Autenticu, ma accessibile" - significa mantene quant'è u cuntestu culturale pussibule senza alienà i ghjucatori senza una grande cunniscenza di a storia giapponese.

Hsu dà l'esempiu di una traduzzione di u 1972 di "I Am A Cat" di Soseki Natsume - un autore giapponese da a fine di u 19u è u principiu di u 20u seculu chì si prisenta in u Great Ace Attorney - chì traduce e referenze di valuta giapponese in "penny" è "curone". ", in cunfurmità cù l'età di u testu originale. "Per mè, questu hè un casu di favurizà l'accessibilità annantu à l'autenticità", dice Hsu, "chì hè certamente una manera di assignà u pesu à questi dui elementi opposti. Sti tipi di decisioni di equilibriu sò fatti tuttu u tempu ogni volta chì un pezzu di travagliu hè traduttu. , per suprattuttu localizzati ".

The Great Ace Attorney Chronicles ùn hè micca solu in Giappone è in Gran Bretagna, ma hè ancu in u passatu - chì hà fattu una sfida massiccia per a squadra di localizazione. Hsu hà parlatu à Polygon solu u mese passatu nantu à e scelte di a squadra per pruvà à rapprisintà un vocabulariu anticu "autenticu" mantenendulu "accessibile" è micca totalmente incomprensibile per i lettori muderni.

Un episodiu particularmente complicatu era quellu chì prisenta Soseki Natsume stessu, perchè assai di u testu hè basatu annantu à i puemi di Natsume, a so scelta di parolle (in giapponese) è u ghjocu di parolle - senza dubbitu una di e cose più difficili da traduce in ogni lingua.

Per capisce megliu perchè era "un incubo" per localizà, site megliu leghje e parolle di Hsu nantu à u blog - ùn sapemu micca abbastanza nantu à u Giapponese o a puesia o l'era Meiji o u travagliu di Natsume per ancu principia per spiegà - ma u puntu hè in fondu chì u ghjocu di parolle hè abbastanza difficile da localizà senza e cumplessità supplementari di pruvà à traduce una bella poesia. e a cultura da quale nasce u travagliu di Natsume.

In quantu à l'elementi britannichi di a trama è di u dialogu, Hsu hà tendenza à sferisce à i so culleghi: "Da u principiu, aghju dettu à i traduttori chì puderanu scrive cum'è britannicu cum'elli vulianu, è aghju da esse quì per fà cose cum'è grammatica è frasi torna cum'è necessariu per assicurà l'accessibilità à un publicu internaziunale più largu ". Questu significava creà un stile "faux-vittorianu" di parolle è grammatica, pruvatu à equilibrà l'"autenticità" è "accessibilità". Un esempiu hè datu in questa filastrocca abbastanza spaventosa, chì hè una versione antica di "eeny meeny", apparentemente:

Ci hè ancu una mansa di tweaks interessanti chì anu fattu à u a puntuazione stessa, s'ellu ùn hè micca digià chjaru chì i specialisti di localizazione sò eroi assoluti. Hsu hà avutu à affruntà cù e fonti stessi per fà u funziunamentu in a versione inglese - "Ùn vulete micca sapè quante fonti aghju avutu à circà in quellu ghjornu in cerca di un minuscule trattino ... * shudder * ".

Ma questu hè abbastanza nantu à a localizazione per un ghjornu, ancu s'ellu pudemu parlà facilmente di questu uri. Assicuratevi di verificà u blog per tutti i dettagli succosi, ancu s'ellu hè nantu à u U situ web blu chì ùn osemu micca nome.

Chì ghjè u vostru esempiu preferitu di localizazione in a serie Ace Attorney ? Fateci sapè in i cumenti!

[fonte blog.playstation.com]

Articulu Originale

Spread the love
verlo More

Artìculi Related

Lascia un Audiolibro

U vostru indirizzu email ùn seranu micca publicatu. campi nicissarii sò marcati *

Torna à u buttone di prima