Nintendo

Gné: Cén Fáth Ar Aistríodh go Gaeilge Orainne?

Gaeilge inár measc1

An tseachtain seo caite, fógraíodh go bhfuil I measc Linn, an cluiche dúnmharaithe carad a raibh an-tóir air go háitiúil go hoifigiúil isteach i nGaeilge. I gcás go leor (na hÉireannaigh den chuid is mó) ba rud spreagúil é; do dhaoine eile, ba é an freagra den chuid is mó: "Ach cén fáth?"

Is ceist dlisteanach í—Gaeilge, nó gaeilge, nach bhfuil á labhairt ach ag timpeall 40% de dhaonra na hÉireann, agus is annamh a úsáidtear í mar chéad teanga. “Mionteanga” a thugtar uirthi — teanga a labhraíonn mionlach daoine i dtír, ar nós an Bhreatnais (622k cainteoir), Māori (157k cainteoir), agus an Bhascais (665k cainteoir). Agus, ar nós go leor teangacha mionlaigh, tá a lucht labhartha infheistithe chun í a chosaint, seachas í a chreimeadh go mall ag an mórtheanga, arb é an Béarla í sa chás seo.

Ach ag fiafraí de “cén fáth a mbíonn bac ort” is ea neamhaird a dhéanamh den fhíric go bhfuil an Ghaeilge fós beo agus go maith, agus go bhfuil suim ag a cainteoirí ionadaíocht a dhéanamh uirthi ar chúiseanna seachas a bheith in ann labhairt lena chéile. Labhair muid le Úna-Minh Kavanagh, an té a bhí i bhfeighil an tionscadail aistriúcháin Ghaeilge, chun tuilleadh eolais a fháil faoi na cúiseanna atá leis.

Sruthadóir é Kavanagh a imríonn cluichí i nGaeilge agus i mBéarla, le sruthanna go hiomlán Gaeilge gach Domhnach. Go hoifigiúil, a deir sí, is fíorbheagán cluichí a bhfuil aistriúcháin Ghaeilge orthu, agus go leor acu — leithéidí Battlegrounds PlayerUnknown, Má Aimsítear ..., agus Dúnún Dicey — a rinne Éireannaigh a raibh suim acu ina gcultúr féin.

Nuair a d’éirigh Among Us an-mhór, bhí a fhios ag Kavanagh go raibh sí ag iarraidh é a chur leis an róta — “bhí sé cineálta go seinnfinn é, go háirithe le mo lucht éisteachta ar an sruth,” — ach ní raibh aistriúchán oifigiúil Gaeilge ann go fóill. . Níl sé sin neamhghnách, ar ndóigh. Is minic a chríochnaíonn Úna-Minh ag imirt cluichí ar a sruth i mBéarla, le fotheidil Ghaeilge — agus sa deireadh foghlaimíonn sí cúpla focal nua ar an mbealach.

"Thug mé faoi deara go raibh mod déanta don Ghaeilge cheana féin," a dúirt Kavanagh i gcomhrá Discord, "ach bhí [mé] ag iarraidh feabhas a chur air." Tar éis a bheith ag bualadh isteach i n-a lán d'aistritheoirí Gaedhilge eile — Brian C. Mac Giolla Mhuire, Cormac Cinnsealach, agus Mike Drinkwater — sí tweetáil iarratas ag cuntas Innerloth le fáil amach an mbeadh suim acu ann.

Agus bhí siad. Tar éis cúig mhí oibre, cuireadh an Ghaeilge le Among Us faoi dheireadh ag tús mhí Iúil (le taobh na Síne Traidisiúnta agus Simplithe) i leagan 2021.6.30 — agus ba mhór an bua é, le Fuair ​​tweet Kavanagh ag fógairt an nuacht níos mó ná 2,000 thaitin.

Bhí scéalta cloiste agam cheana faoi dhaltaí scoile i nGaelscoileanna (scoileanna lán-Ghaeilge) ag baint úsáide as Among Us agus ag cur a gcuid Gaeilge féin air agus shíl mé, nach mbeadh sé seo iontach mar uirlis foghlama.

Ba cheist inrochtaineachta é an t-oifigeach aistriúcháin Gaeilge a dhéanamh, chomh maith le ceiliúradh a dhéanamh ar an teanga. "Is é an chúis ba mhaith linn é a bheith ar an leagan oifigiúil seachas mod," mhínigh sí i tweet, "Is é an fáth nach bhfuil sé simplí mod a shuiteáil don mheán-gamer."

Níl aon dabht ach go mbeidh fáilte roimh an scéala roimh éinne a bhfuil orthu an Ghaeilge a fhoghlaim ar scoil, mar ar nós go leor teangacha mionlaigh, coimeádtar an Ghaeilge beo trí dhraíocht an oideachais agus na scrúduithe. Beidh a fhios ag aon duine arbh éigean dó teanga a fhoghlaim ar scoil riamh gur próiseas pianmhar é, ach is bealach spraíúil ar a laghad é bheith in ann físchluichí a imirt nó féachaint ar scannáin sa sprioctheanga chun tú féin a thumadh.

“Chuala mé scéalta cheana féin faoi dhaltaí scoile Gaelscoileanna (scoileanna lán-Ghaeilge) ag baint úsáide as Among Us agus ag cur a gcuid Gaeilge féin air agus a shíl mé, nach mbeadh sé seo iontach mar uirlis foghlama,” a deir Kavanagh. “Do mhionteanga ar nós na Gaeilge, tá sé ríthábhachtach go gcruthaítear ábhar úr, nua-aimseartha agus ardchaighdeáin agus sin an rud is mó a spreag mé.”

D’fhéadfadh tionchar a bheith ag an éileamh atá ar Among Us as Gaeilge fiú ar an mbealach a mhúintear an Ghaeilge do dhaoine óga. As Kavanagh a dúirt i tweet, "ceann de na dóchais is mó atá agam ná go bhfeiceann na meáin Ghaeilge chomh TÁBHACHTACH agus atá sé seo don Ghaeilge agus do mhionteangacha i gcoitinne." Deir sí fiú go bhféadfadh Among Us a bheith ina phointe iontrála iontach Gaeilge do bheagán duine ar bith, mar “níl an teanga a úsáidtear sa chluiche thar a bheith deacair” agus ní chuimsíonn sé rud ar bith a d’éileodh saineolas cultúrtha.

D’fhreastail Kavanagh í féin ar Ghaelscoil, agus rinne sí staidéar ar an teanga tar éis di í a fhoghlaim óna seanathair. “D’éist muid i gcónaí leis an raidió sa bhaile,” a deir sí, agus ba é an toradh a bhí ar an tumoideachas ná go bhfuair sí na marcanna is airde ina cuid scrúduithe, agus diaidh ar ndiaidh ag déanamh staidéir ar an nGaeilge agus ar an Iriseoireacht in Ollscoil Chathair Bhaile Átha Cliath.

In ainneoin an chúlra láidir sin, ní fheiceann sí í féin ag dul isteach sa logánú mar shlí bheatha - "is ifreann go leor oibre é," a deir sí, "chomh tairbheach agus atá sé!" Her goal in translation as a side gig is uaillmhianach ar fad mar an gcéanna: “I would LOVE to translate something like Skyrim,” a deir sí, “ach tá an cluiche sin humongous.” I measc Linn, i gcodarsnacht leis sin, tá sé i bhfad níos éasca - níl ann ach gnéithe Chomhéadain den chuid is mó, agus ní tonna de sheanchas agus leabhair in-chluiche atá le léamh - ach ní hionann sin is a rá. ní raibh a dhúshláin féin aige.

“Ba é an chuid ba dheacra ná an comhrá mear, mar níl focail Ghaeilge againn do tá agus ní hea,” a deir Kavanagh. "Úsáideann muid an briathar - mar sin má deir tú 'ar ól tú é sin', 'ar ól tú é sin', bheadh ​​ort freagra a thabhairt leis an mbriathar: d'ól mé (D’ól mé é = sea) níor ól mé (Níor ól mé é = níor ól).” Sa deireadh, chuaigh siad leis Ta agus Níl, ar saghas "tá" agus "ní hea" iad a úsáidtear i rudaí cosúil le toghcháin. “Níl sé iomlán ceart,” a admhaíonn sí, ach deir sí go dtuigfidh formhór na gcainteoirí Gaeilge é ó chomhthéacs.

Ach an cheist sin a fhreagairt ag an tús: cén fáth bodhraigh?

Do na daoine a d’iarrfadh é sin, deir Kavanagh, “ní dóibh siúd atá an éacht seo.”

“Tá an logánú teanga dóibh siúd a bhfuil cúram orthu,” a deir sí, “agus is léir ón imoibriú ar líne agus na céadta trácht ar Twitter agus TikTok (100,000+ radharc agus comhaireamh!) [go ndéanann daoine] cúram, nó ar a laghad cúram is leor sin a rá go n-imreoidh siad é."

Rud beag pearsanta ar leataobh: tá céim agam sa tSean-Ghréigis agus sa Laidin, dhá theanga atá duine ar bith labhraíonn. Agus an t-ábhar roghnaithe agam á fháil ag go leor daoine, bheadh ​​an cheist chéanna acu: cén fáth? Cén fáth ar thóg tú iasacht ollmhór do mhic léinn chun dhá theanga nach féidir leat a úsáid a fhoghlaim? Cé na poist is féidir leat fiú fháil le dhá theanga marbh i do phóca? Feicfidh mé a admháil, cheistigh mé sin mé féin, cé go bhfuil an freagra de réir dealraimh "games iriseoir nó Príomh-Aire na Ríochta Aontaithe", ach is é mo fhreagra ceart: ní gá duit ach teangacha a fhoghlaim chun iad a labhairt.

Tá foghlaim na Laidine agus na Sean-Ghréigise díreach chomh suimiúil le staidéar a dhéanamh ar an Stair, ach ní deir éinne "cad é an pointe atá le foghlaim faoi rudaí a tharla cheana?" (Nó b'fhéidir go ndéanann siad, ach tá sé sin amaideach freisin.) Cuidíonn sé le mo chumas scríbhneoireachta, ciallaíonn sé gur féidir liom scéalta a léamh ina dteanga bhunaidh, agus is tábhachtaí: cuireann sé isteach orm i ndáiríre maith ag trivia.

Tá sé tábhachtach teangacha a choinneáil beo le go bhfanfaimid ceangailte lenár stair, lenár gcultúr agus lenár bhféiniúlacht.

Tá sé tábhachtach teangacha a choinneáil beo le go bhfanfaimid ceangailte lenár stair, lenár gcultúr agus lenár bhféiniúlacht. Cuireann sé níos fearr linn freisin maidir le cumarsáid i gcoitinne; tá rudaí ann is féidir a chur in iúl i dteanga amháin, ach ní i dteanga eile — ar nós déjà vu, schadenfreude, smörgåsbord, agus tsunami. Tá cúpla focal iasachta Gaeilge againn fiú, cosúil le hooligan, craic, agus fuisce, mar sin gan an Ghaeilge, ní bheimis in ann dea-spraoi nó spioraid mhaith a chur in iúl.

Tá sé tábhachtach a bheith in ann labhairt le daoine ar fud an domhain, ach is féidir léargais dochreidte a thabhairt dúinn ar dhaonnacht a d’fhéadfadh a bheith caillte murach an t-am ach na bealaí a d’úsáideamar chun cainte a chaomhnú.

Déanann líon beag, ach réamhghníomhach, go leor den obair chaomhnaithe sin. “Le mionteangacha a choinneáil beo, ní mór do dhaoine éirí as a bheith ag gearán nach bhfuil aon rud á dhéanamh agus iarracht a dhéanamh é a dhéanamh iad féin,” a deir Kavanagh. "Mura bhfuil siad in ann é a dhéanamh, faigh duine a bhfuil níos mó eolais aige agus spreag iad."

Mar sin, má tá tú ag smaoineamh cén fáth ar chuir siad isteach ar Among Us a aistriú go Gaeilge, is é an freagra díreach mar a deir Kavanagh: má cheapann tú go bhfuil sé gan tairbhe, ní hé duitse é. Bhí Kavanagh agus an chuid eile den fhoireann ag iarraidh rud éigin a fheiceáil, agus mar sin rinne siad é, agus is céim iontach chun tacú le breis teangacha agus cultúir i gcluichí é gur chuir Innerloth fáilte roimh é mar mhodh oifigiúil.

"I ndeireadh na dála," a deir Kavanagh, "is bua ollmhór é do mhionteanga."

Tá an nuashonrú a chuireann Gaeilge ar Among Us ar fáil anois.

Airteagal Bunaidh

Scaip an grá
Taispeáin More

Airteagail gaolmhara

Leave a Reply

Nach mbeidh do sheoladh r-phoist a fhoilsiú. Réimsí riachtanacha atá marcáilte *

Mar sin, seiceáil
Dún
Ar ais go barr an cnaipe