Nieuws

Final Fantasy 16 om Brits Engels te gebruiken in tussenfilmpjes

De producer van Final Fantasy 16 heeft onthuld dat de aankomende titel zijn Brits-Engelse audio heeft opgenomen voordat deze in het Japans werd nagesynchroniseerd, en legt uit waarom die taken zijn overgeschakeld van wat de norm is.

Square Enix is ​​een Japanse studio, wat betekent dat veel van zijn games typisch zijn gemaakt met Japanse gamers in het achterhoofd. De Final Fantasy-serie is daar misschien wel het beste voorbeeld van. De games zijn duidelijk beïnvloed door de Japanse cultuur, en zoals veel games van verschillende studio's in Japan, worden eerst de Japanse versies van de stemopnames voltooid.

Voor Final Fantasy-games wordt eerst het Japanse stemwerk gedaan en daarna de Engelse dub. De producent van Final Fantasy 16 Naoki Yushida heeft echter onthuld dat het systeem op zijn kop is gezet voor de volgende grote game in de serie. “We hebben prioriteit gegeven aan Engelse spraakopname. En we doen het specifiek in het Brits-Engels,' onthulde Yoshida in een Japans interview vertaald door DualShockers.

VERWANT: Ik hoop dat Final Fantasy 7 Remake 2 geen wereldkaart heeft

"We gebruiken gezichtsopname, dus later hoeven we niet elk van de gezichten met de hand aan te passen tijdens tussenfilmpjes", vervolgde Yoshida, terwijl hij uitlegde waarom Square heeft besloten om het op deze manier te doen. “de motion capture-acteurs doen ook tegelijkertijd de voice-acting… daarom is de Engelse nasynchronisatie het meest vooruitgegaan. De Japanse nasynchronisatie begint binnenkort.” Het gebruik van de term Brits Engels in plaats van alleen Engels is ook belangrijk. De game lijkt geïnspireerd te zijn door het Britse middeleeuwse tijdperk en heeft ook een cast van Engelssprekende Britse acteurs, dus het is logisch om Brits-Engels in de game te gebruiken.

Yoshida onthulde eerder deze maand dat de Engelse stemopname van Final Fantasy 16 bijna voltooid was, waardoor velen dachten dat de Japanse opname al klaar was. Dat is niet het geval, en de Japanse spraakopname "komt er". Nog een bewijs dat ondanks de hoop dat Final Fantasy-fans van Square de game nog een keer zullen bekijken tijdens de Tokyo Game Show 2021, het waarschijnlijk het beste is om niet te hopen.

Zoals Yoshida tijdens het bovenstaande interview aangaf, is het dubben van games in verschillende talen niet zo eenvoudig als je zou denken. Op voorwaarde dat je niet wilt dat je game eruitziet als een oude kungfu-film die slecht in het Engels is nagesynchroniseerd. Lost Judgment's hoofd lokalisatie onlangs een lange Twitter-thread gepost waarin wordt beschreven hoe moeilijk het is geweest om ervoor te zorgen dat het vervolg tegelijkertijd in het Engels en Japans wordt uitgebracht, een primeur voor een game die zich afspeelt in het Yakuza-universum.

NEXT: De herhaalde herverpakking van de originele Sonic-serie bewijst dat het de ultieme comfortgames zijn

Origineel artikel

Verspreid de liefde
Laat meer zien

Gerelateerde artikelen

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *

Terug naar boven knop