นินเทน

Janet Hsu หัวหน้า Localization พูดถึงการแปลของ The Great Ace Attorney

51276589417 0e6bd218e3 O

เยสสสส เยสสส ให้บทความโลคัลไลเซชันเพิ่มเติมแก่เรา ล้ำค่า เรารักพวกเขา ล้ำค่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพวกเขามาจาก Janet Hsu ผู้อำนวยการโลคัลไลเซชันของ Capcom ผู้ซึ่งทำงานในซีรีส์นี้มาตั้งแต่ต้น คิดค้นบทลงโทษที่น่าเหลือเชื่อ และทำให้แน่ใจว่าเรื่องตลกจะยังคงอยู่ในภาษาใหม่ของพวกเขา

ในบล็อกล่าสุดของเธอ คราวนี้สำหรับ PlayStation (เพราะว่า the พงศาวดารทนายความเอซผู้ยิ่งใหญ่ กำลังจะเปิดตัวใน PS4), Hsu ให้รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับความยากลำบาก ความท้าทาย และเวลาที่ดีที่การโลคัลไลเซชันนำมา โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเกมที่ฝังรากลึกในวัฒนธรรมญี่ปุ่นและอังกฤษ

"ปรัชญาในการชี้นำของฉันสำหรับการแปลเกมนี้คือ "ของแท้ แต่เข้าถึงได้" Hsu กล่าวถึงแนวทางของเธอในการเล่นเกมทั้งสองนี้ "การแปลและโลคัลไลเซชันสำหรับวิดีโอเกมเป็นงานศิลปะประเภทหนึ่ง: การแสดงความสมดุลของความซื่อสัตย์ต่อคำตามตัวอักษรของข้อความต้นฉบับและถ่ายทอดเจตนาเบื้องหลังได้อย่างถูกต้องในลักษณะที่ผู้ชมสามารถเชื่อมต่อได้"

มีหลายสิ่งหลายอย่างที่พูดถึงการโลคัลไลเซชันในอดีต และมีการโต้เถียงกันเล็กน้อยว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้น "ทำให้งง" หรือ เซ็นเซอร์ แหล่งข้อมูลโดยเปลี่ยนการอ้างอิงทางวัฒนธรรมเป็นสิ่งที่เข้าใจหรือยอมรับได้ง่ายขึ้นจากผู้ชมใหม่ เป้าหมายของ Hsu - "แท้จริง แต่เข้าถึงได้" - หมายถึงการรักษาบริบททางวัฒนธรรมให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ในขณะที่ไม่ทำให้ผู้เล่นแปลกแยกหากไม่มีความรู้เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ญี่ปุ่นมากนัก

Hsu ยกตัวอย่างการแปล 1972 ของ "I Am A Cat" ของ Soseki Natsume ซึ่งเป็นนักเขียนชาวญี่ปุ่นจากปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20 ซึ่งเป็นจุดเด่นใน Great Ace Attorney ซึ่งแปลการอ้างอิงสกุลเงินญี่ปุ่นเป็น "เพนนี" และ "มงกุฎ" " เพื่อให้สอดคล้องกับอายุของข้อความต้นฉบับ "สำหรับฉัน นี่เป็นกรณีที่ชอบความสามารถในการเข้าถึงมากกว่าความถูกต้อง" Hsu กล่าว "ซึ่งเป็นวิธีหนึ่งในการกำหนดน้ำหนักให้กับองค์ประกอบที่ตรงกันข้ามทั้งสองนี้ การตัดสินใจที่สมดุลเหล่านี้เกิดขึ้นตลอดเวลาทุกครั้งที่มีการแปลงาน นับประสาภาษาท้องถิ่น"

The Great Ace Attorney Chronicles ไม่ได้มีแค่ในญี่ปุ่นและบริเตนใหญ่เท่านั้น แต่ยังเป็นเรื่องราวในอดีตด้วย ซึ่งสร้างความท้าทายครั้งใหญ่ให้กับทีมโลคัลไลเซชัน Hsu พูดกับ Polygon เมื่อเดือนที่แล้ว เกี่ยวกับทางเลือกของทีมในการพยายามพรรณนาคำศัพท์แบบเก่าที่ "แท้จริง" ในขณะที่ยังคง "เข้าถึงได้" และผู้อ่านยุคใหม่ไม่สามารถเข้าใจได้ทั้งหมด

ตอนที่ยากเป็นพิเศษตอนหนึ่งคือตอนที่มีโซเซกิ นัตสึเมะเป็นตัวเอง เพราะข้อความส่วนใหญ่อิงจากบทกวีของนัตสึเมะ การเลือกคำ (ในภาษาญี่ปุ่น) ของเขา และการเล่นคำ ถือเป็นหนึ่งในสิ่งที่ยากที่สุดในการแปลในทุกภาษา

เพื่อความเข้าใจที่ดีที่สุดว่าทำไมการแปลเป็นภาษา "ฝันร้าย" จึงดีที่สุด อ่านคำของ Hsu ในบล็อก — เราไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหรือกวีนิพนธ์หรือยุคเมจิหรืองานของนัตสึเมะมากพอ เริ่ม เพื่ออธิบาย — แต่ประเด็นคือโดยพื้นฐานแล้วการเล่นคำนั้นยากพอที่จะแปลเป็นภาษาท้องถิ่นโดยไม่ต้องพยายามแปลบทกวีที่สวยงาม และ วัฒนธรรมที่ผลงานของนัตสึเมะเกิดขึ้น

สำหรับองค์ประกอบอังกฤษของโครงเรื่องและบทสนทนา Hsu มักจะเลื่อนเวลาให้เพื่อนร่วมงานของเธอ: "ตั้งแต่เริ่มแรก ฉันบอกผู้แปลว่าพวกเขาสามารถเขียนภาษาอังกฤษได้ตามที่พวกเขาพอใจ และฉันจะอยู่ที่นี่เพื่อโทรในสิ่งต่างๆ เช่น ไวยากรณ์และการใช้ถ้อยคำกลับเท่าที่จำเป็นเพื่อให้แน่ใจว่าสามารถเข้าถึงผู้ชมต่างประเทศได้ในวงกว้าง" นี่หมายถึงการสร้างคำและไวยากรณ์รูปแบบ "มารยาท-วิกตอเรีย" พยายามสร้างสมดุลระหว่าง "ความถูกต้อง" และ "การเข้าถึง" มีตัวอย่างให้ในเพลงกล่อมเด็กที่น่าขนลุกซึ่งเป็นเพลง "eeny meeny" แบบเก่า ๆ อย่างเห็นได้ชัด:

มีแม้กระทั่งการปรับแต่งที่น่าสนใจมากมายที่พวกเขาทำกับ เครื่องหมายวรรคตอนเองหากยังไม่ชัดเจนว่าผู้เชี่ยวชาญด้านการโลคัลไลเซชันเป็นวีรบุรุษอย่างแท้จริง Hsu ต้องต่อสู้กับฟอนต์ด้วยตัวเองเพื่อให้มันทำงานในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ — "คุณคงไม่อยากรู้ว่าฉันต้องดูฟอนต์กี่ตัวในวันนั้นเพื่อค้นหาเส้นประ… *ตัวสั่น*"

แต่นั่นก็เพียงพอแล้วสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในหนึ่งวัน แม้ว่าเราจะสามารถพูดคุยเกี่ยวกับสิ่งนี้ได้อย่างง่ายดาย ชั่วโมง. อย่าลืมตรวจสอบรายละเอียดที่น่าสนใจทั้งหมดบนบล็อก แม้ว่าจะอยู่ใน เว็บไซต์สีน้ำเงินที่เราไม่กล้าตั้งชื่อ.

อะไรคือตัวอย่างที่คุณชื่นชอบในการโลคัลไลเซชันในซีรี่ส์ Ace Attorney? แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็น!

[ที่มา บล็อก.playstation.com]

บทความต้นฉบับ

กระจายความรัก
แสดงมากขึ้น

บทความที่เกี่ยวข้อง

เขียนความเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *

กลับไปด้านบนปุ่ม