बातम्या

ब्लास्टर मास्टर देव सामान्य स्थानिकीकरण मिथक दूर करतो | खेळ रंट

प्रथमच, विकासक Inti Creates आणत आहे ब्लस्टर मास्टर शून्य एपिक गेम्स स्टोअरवरील मालिका आणि ब्लास्टर मास्टर झिरो 3 29 जुलै रोजी रिलीज होईल. यासारख्या जपानी मालिकेसाठी, यासारख्या मोठ्या प्रक्षेपणासह काम करताना योग्य स्थानिकीकरण आवश्यक आहे. बर्‍याच लोकांसाठी, "स्थानिकीकरण" हा गेम वेगवेगळ्या भाषांमध्ये अनुवादित करणे म्हणून समजला जाऊ शकतो. विशेष म्हणजे ते पूर्ण चित्रापासून दूर आहे. लोकॅलायझेशन ही बर्‍याच विकसकांसाठी एक मोठी समस्या असू शकते जेव्हा ते खराब केले जाते आणि योग्यरित्या स्थानिकीकरण करण्यात अयशस्वी झाल्यामुळे गेमिंग समुदायामध्ये विवादाची अनेक उदाहरणे उद्भवली आहेत.

या समस्या भरपूर उद्भवू, त्यानुसार इंटी तयार करते नुकत्याच झालेल्या गेम रँट मुलाखतीत निर्माता मॅट पापा, कारण स्थानिकीकरण हे अवघड काम आहे. चर्चेत, पापाने गेमचे स्थानिकीकरण करण्याबद्दलच्या अनेक सामान्य समज आणि गैरसमजांना प्रतिसाद दिला. शिवाय, त्याने वेगवेगळ्या प्रदेशांसाठी बदल करण्यासाठी खेळांचे काही सर्वात कठीण घटक तोडले. तथापि, हे सर्व नकारात्मक नव्हते, कारण निर्मात्याने हे देखील स्पष्ट केले की ते नेहमी प्रयत्न करणे योग्य का आहे.

संबंधित: ब्लास्टर मास्टर झिरो 3 देव रीबूटच्या उत्पत्तीमागील पौष्टिक कथा सामायिक करतो

इंटी क्रिएट्सच्या गेममध्ये भरपूर स्थानिकीकरण उदाहरणे दिसतात. स्टुडिओच्या इतर कामाचे चाहते, यासह गॅल गन, रक्तरंजित: चंद्राचा शाप, आणि गनव्होल्ट कदाचित या कुशल भाषिक परिवर्तनांचा अनुभव घेतला असेल, परंतु त्या आधी लक्षात घेतल्या नसतील. हे अर्थातच, चांगल्या स्थानिकीकरणाच्या गुणांपैकी एक आहे - चाहत्यांना कधीही बदलांचा संशय येत नाही.

ब्लास्टर मास्टर झिरो: मेटाफाइट क्रॉनिकल सर्व तीन गेम एकाच पॅकेजमध्ये आणते - निन्टेन्डो लाइफ

हा प्रश्न विचारला असता, पापाने कबूल केले की "जर तुम्ही 10 वेगवेगळ्या लोकॅलायझर्सना विचारले तर तुम्हाला 10 भिन्न उत्तरे मिळतील." तथापि, त्याच्या 7 वर्षांच्या अनुभवामध्ये स्थानिकीकरण इंटी तयार करते, तो शिकला की प्रत्येक गोष्टीचे थेट भाषांतर न करणे ही मुख्य गोष्ट आहे. "लोकॅलायझर हे माझे ध्येय आहे की केवळ अचूक जपानी मजकूर अनुवादित करणे नाही." इंटी निर्मात्याच्या मते, "ते स्थानिकीकरण नाही. ते भाषांतर आहे. स्थानिकीकरण खूप वेगळे आहे."

प्रत्येक शब्दाचे थेट भाषांतर करताना समस्या अशी आहे की अनेक मूळ कल्पना नष्ट होऊ शकतात. पापाने असा युक्तिवाद केला की स्थानिकीकरणासाठी थेट भाषांतराचा दृष्टीकोन म्हणजे खेळाडू "खूप चुकतील." त्याच अर्थाने, द दानव आत्मा PS5 रीबूट गेमचे काही भाग आधुनिक प्रेक्षकांसाठी अधिक योग्य बनवण्यासाठी बदलतो.

"असे काही असेल जे प्रत्यक्षात उतरणार नाही, भाषा किंवा संस्कृतीच्या संदर्भात अर्थ नसलेले काहीतरी असेल किंवा इंग्रजीत अर्थ नसलेल्या शब्दांवर जपानी नाटक असेल, तर सर्जनशील बनण्याची स्थानिकता म्हणून तुमची संधी आहे. ."

पापा स्थानिकीकरणाचा मुद्दा मूळ खेळाचा "अनुभव" व्यक्त करणे मानतात. साधारणपणे, याचा अर्थ असा आहे की तो क्षण कशाबद्दल बोलत आहे आणि तो "खेळाडूला हसवायचा, रडवायचा किंवा चेहऱ्यावरचा हात दाखवायचा" प्रयत्न करत आहे. अर्थात, जेव्हा शब्द दुसर्‍या भाषेत अनुवादित केले जातात तेव्हा ही प्रक्रिया कथा सुसंगत ठेवण्यास मदत करते. काही प्रमुख प्रकरणांमध्ये, जसे की सह Zelda आख्यायिका स्थानिकीकरण, खराब भाषांतरांमुळे गेमच्या अंतिम इंग्रजी आवृत्तीमध्ये प्रचंड प्लॉट छिद्र आणि गोंधळात टाकणारी विधाने राहिली आहेत.

खेळातील संदर्भ कसे स्थानिकीकरण करतात याची काही स्पष्ट उदाहरणे पापा पुढे देत आहेत. यापैकी एक गेमसह होता गॅल गन: दुहेरी शांतता. मालिकेच्या लोकप्रियतेमुळे नवीन रीमास्टर आला गॅल गन रिटर्न्स. In गॅल गन: दुहेरी शांतता, एका पात्राला udon नूडल्स आवडतात आणि ती Kansai आणि Kanto udon नूडल्समध्ये कशी ठरवू शकत नाही याबद्दल बोलते. मुलाखतीदरम्यान, द ब्लस्टर मास्टर शून्य निर्मात्याने विचारले: "तुम्हाला कानसाई किंवा कांटो उदोन जास्त आवडते का असे मी तुम्हाला विचारले तर तुम्ही काय म्हणाल?"

संबंधित: स्कली इंटरव्ह्यू: देव टॉक्स थीमिंग, इंस्पिरेशन्स आणि वर्किंग फ्रॉम होम

अर्थात, ते कसे होते ते सोडले जाऊ शकते. परंतु त्या बाबतीत, स्थानिकीकरण केवळ "कदाचित पाच लोकांसाठी" स्वारस्य असेल. शेवटी, संपूर्ण खेळ "त्या पाच लोकांसाठी" नाही. हे वैशिष्ट्य सांस्कृतिक सीमा ओलांडण्यासाठी, पपांनी पाश्चिमात्य देशांत स्वयंपाकासंबंधी चिंता ओळखली. सुमारे वादविवाद सर्वोत्तम व्हिडिओ गेम अन्न जोरदारपणे स्पर्धा केली आहे, त्यामुळे निवडण्यासाठी भरपूर सामग्री होती.

"'जगभरातील प्रत्येकाला माहित असलेली आणि त्यांच्या डोक्यात किमान दोन प्रकारची अशी कोणती गोष्ट आहे, ज्याबद्दल त्यांचे मत असेल?' म्हणून, मी ते 'पातळ कवच विरुद्ध जाड कवच पिझ्झा' असे म्हणायचे ठरवले."

शक्य तितक्या "निर्मात्याची मूळ दृष्टी जपण्याचा" प्रयत्न करणे हे त्यांचे काम आहे असे पापाचे मत आहे. एक व्यावसायिक लोकॅलायझर म्हणून, तो हेच करू शकतो, जसे रामेन/पिझ्झाचे उदाहरण दाखवते. सारख्या खेळांसाठी चाहत्यांची तीच इच्छा आहे आई 3, ज्याला कधीही अधिकृत स्थानिकीकरण मिळाले नाही. त्यामुळे मूळ निर्मात्याचा हेतू इंग्रजीत पूर्णपणे साकार झालेला नाही. अगदी टेरी क्रू इच्छिते आई 3 स्थानिकीकृत, गेम निर्मात्याच्या हेतूचे खरोखर भाषांतर करण्याचे व्यापक आवाहन दर्शवित आहे.

स्विच मर्यादित रन #109: ब्लास्टर मास्टर झिरो 3 - मर्यादित रन गेम्स

विविध स्थानिकीकरण कार्यसंघ समस्याप्रधान किंवा कठीण सामग्री हाताळण्याचे अनेक मार्ग आहेत. उदाहरणार्थ, सर्वात विचित्रांपैकी एक पोकेमॉन लाल/निळा स्थानिकीकरण तथ्ये, रस्त्यावरून निघून गेलेल्या मद्यधुंद माणसाचा संदर्भ कोणीतरी कॉफी मागणारा बनतो. तथापि, परिवर्तन नेहमीच मोठ्या खेळांमध्ये होत नाही.

फायर प्रतीक फेट्स' पाळीव प्राणी विवाद हा एक होता जो Nintendo ने स्थानिकीकरण वापरून सोडवला होता. दुसरीकडे, सर्व नाही प्राक्तन उत्तम प्रकारे स्थानिकीकरण केले होते. खाली दिलेल्या व्हिडिओसारखी अनेक उदाहरणे आहेत जिथे वर्णांमधील काही परस्परसंवाद पूर्णपणे लंबवर्तुळाने बदलले आहेत. समस्याप्रधान किंवा अवघड सामग्री बदलणे, जसे की वादग्रस्त तारू हरवला स्थानिकीकरण, पापाच्या म्हणण्यानुसार "करण्यासाठी सर्वात कठीण गोष्टींपैकी एक आहे."

"हे लोकॅलायझरला एक अनिश्चित स्थितीत ठेवते. जेव्हा तुमच्याकडे समस्याप्रधान सामग्री असते, तुम्ही काहीही करा, तुम्ही प्रत्येकाला संतुष्ट करू शकत नाही. तुम्ही करू शकत नाही. जेव्हा तुम्हाला अशा प्रकारच्या सामग्रीचा सामना करावा लागतो, तेव्हा तुम्हाला हे लक्षात घ्यावे लागेल आणि ती गिळण्यास कठीण गोळी आहे."

मूळ लेखन संघाशी जवळून संपर्क साधणे हा त्याचा उपाय आहे. "सामान्यत: ते करण्याचा एक मार्ग आहे जिथे तुम्ही अनावश्यक त्रास देत नाही," पप्पा म्हणाले. "तुम्ही फक्त बसून एखाद्याशी बोलू शकता."

अर्थात, लहान शीर्षक जसे स्थानिकीकरण करणे खूप सोपे आहे ब्लास्टर मास्टर त्या विरोधी भव्य RPG खेळ Nintendo सारख्या उद्योगातील दिग्गजांनी बनवले. दुसरीकडे, कदाचित इंटी क्रिएट्सचे क्लोज-निट फिलॉसॉफी ट्रिपल-ए टायटलमधील लोकलायझेशनच्या भविष्यातील प्रयत्नांना मोठ्या प्रमाणावर लाभ देऊ शकते.

ब्लास्टर मास्टर झिरो 3 PC, PS29, Switch, Xbox One, आणि Xbox Series X/S साठी 4 जुलै रोजी रिलीज होईल.

अधिक: Azure Striker Gunvolt 3 2022 मध्ये येत आहे

मूळ लेख

प्रेम पसरवा
अजून दाखवा

संबंधित लेख

प्रत्युत्तर द्या

आपला ई-मेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित *

परत शीर्षस्थानी बटण